乾卦代表什么| 宝宝贫血有什么危害| 东字五行属什么| 槟榔中间的膏是什么| 国师是什么意思| 卡哇伊内是什么意思| 梦见收稻谷有什么预兆| 窗口期什么意思| 提手旁加茶念什么| 食欲不振吃什么药| 甲亢看什么科| 天下无不是的父母是什么意思| 挂红是什么意思| 吃什么降血压| 最大的行星是什么| 慢性肠炎吃什么药最好| 什么水果可以解酒| 定投是什么意思| 条形码的数字代表什么| 吃什么皮肤会变白| 柠檬和什么不能一起吃| 什么动物可以贴在墙上| 吃维生素b2有什么好处| 口差念什么| 两三分钟就射什么原因| 弘字五行属什么| 一月二十号是什么星座| 将军指什么生肖| 放风是什么意思| 道谢是什么意思| 员额制是什么意思| 贫血打什么针效果最好| 为什么会得卵巢癌| 胆小如鼠是什么生肖| bally属于什么档次| 桦树茸有什么功效| 左手尾戒什么意思| 白球比低是什么原因| 足字旁的字与什么有关| 二月一日是什么星座| 12.8是什么星座| 十指不沾阳春水是什么意思| 狗女配什么属相最好| 治标不治本是什么意思| 胆囊萎缩是什么原因| 蓝色配什么色好看| 人在囧途是什么意思| 什么水果利尿效果最好| balmain什么档次| 什么叫双飞| 菜籽油是什么菜籽做的| 重庆为什么叫雾都| 药剂师是做什么的| 今年属于什么生肖| 帕金森病是什么症状| 补脑吃什么最好| 女人什么时候排卵期| tbc是什么意思| 石棉是什么东西| 嗓子不舒服吃什么水果| 收缩压是什么| 333是什么意思| 低密度脂蛋白偏高什么意思| 女性憋不住尿是什么原因| 阿司匹林和阿莫西林有什么区别| 花生什么时候收| 9.20号是什么星座| 办离婚需要什么手续和证件| 男人性功能太强是什么原因| lv什么牌子| 乌龟喜欢吃什么食物| 不明原因腿疼挂什么科| b型血阳性是什么意思| 男士脸黑穿什么颜色好| 4月8日什么星座| 什么的杜鹃花| 去肝火喝什么茶效果最好| 小孩吃榴莲有什么好处| 蝉联是什么意思| 七月六号是什么日子| 站着头晕是什么原因| 什么是眼底病| 温水煮青蛙是什么意思| 甲醛闻多了有什么症状| 白头发缺什么微量元素| 吐血挂什么科| 社保是什么| 梦见红色的蛇是什么意思| hfp是什么意思| 长期做梦是什么原因| 惊雷是什么意思| 造影检查对身体有什么伤害| 打更是什么意思| 十二月十二日是什么星座| 属兔与什么属相相克| 10月15日什么星座| 祛斑去医院挂什么科| 封神是什么意思| 四库是指什么| 教学相长是什么意思| 拉肚子适合吃什么食物| 解表化湿是什么意思| 鼓上蚤是什么意思| 血气方刚什么意思| 鼻炎是什么原因引起的| 生生不息是什么意思| 长期服用优甲乐有什么副作用| 小肠与什么相表里| 54岁属什么的| 区长是什么级别的干部| 荷叶泡水喝有什么作用| 现在的节气是什么| 四维彩超什么时候做| 坐小月子可以吃什么水果| 肾结晶有什么症状| 低回声斑块是什么意思| 有什么赚钱的软件| 2030年是什么年| 肺部散在小结节是什么意思| 15是什么意思| 除异味用什么效果最好| 付之一炬是什么意思| 精神洁癖是什么意思| 10月16是什么星座| 炎是什么意思| 什么是圣人| 腹部彩超能查出什么| 卧室放什么花最好健康| 女上位是什么意思| 好吃懒做的动物是什么生肖| 望子成龙是什么意思| phicomm是什么牌子| 血常规是什么| 头部挂什么科| 白头翁是什么生肖| 寻麻疹看什么科| 腋臭和狐臭有什么区别| 肾萎缩吃什么药好| 45岁属什么的生肖| 静脉曲张用什么药| 顺理成章是什么意思| 雷锋属什么生肖| 吃什么对心脏好改善供血不足| 次抛是什么意思| 1935年属什么| 今天是个什么日子| 71属什么生肖| 梓是什么意思| 胎盘植入是什么意思| 为什么会得飞蚊症| 什么的爬| 一月十一是什么星座| 心肌桥是什么病| 白头翁幼鸟吃什么| 支气管舒张试验阳性说明什么| 陈慧琳属什么生肖| 存款到100万算什么阶层| 口字旁的字和什么有关| 打喷嚏漏尿是什么原因| 10周年结婚是什么婚| 康复治疗学什么| 浑身疼痛什么原因| 什么人容易得精神病| zoey是什么意思| 梦见老人去世预示什么| 喉咙卡鱼刺挂什么科| 直系亲属为什么不能输血| 蛟龙是什么意思| 磨牙挂什么科| 禁忌症是什么意思| 香砂六君丸治什么病| 真命天子是什么生肖| 血压正常头晕是什么原因| phe是什么氨基酸| 红艳桃花是什么意思| 为什么怀孕了就不来月经了| 部长是什么级别| 斯字五行属什么| 性交是什么| adr是什么激素| 海鲜菇不能和什么一起吃| 免单是什么意思| 风疹病毒抗体偏高是什么意思| 三点水一个希读什么| 直是什么意思| 恢复伤口吃什么好得快| 学考是什么| 泡打粉可以用什么代替| 高钾血症是什么原因引起的| 司令是什么级别| 锌是什么| 善哉善哉是什么意思| 兰芝属于什么档次| 照见五蕴皆空什么意思| 油是什么意思| 寄生虫感染吃什么药| ada医学上是什么意思| 啷个是什么意思| 眼睛粘糊是什么原因| 姨妈期不能吃什么| 做梦烧纸钱什么意思| shy是什么意思| 舌苔开裂是什么原因呢| 胆红素尿呈什么颜色| 50岁今年属什么生肖| 压测是什么意思| 打酱油是什么意思啊| 鳞状上皮乳头状瘤是什么| 犹太人为什么叫犹太人| 男女之间的吸引靠什么| 38妇女节送老婆什么礼物| 男人为什么喜欢大胸| 心梗挂什么科| 孕妇胃疼吃什么药| obsidian什么意思| 什么药治尿酸高最有效| 搪塞是什么意思| 中医七情指的是什么| 杨过是什么生肖| 亚瑟士和鬼冢虎的区别是什么| 女性下体长什么样| 饱胀是什么意思| 妇科ph值是什么意思| 生吃大蒜有什么好处| 什么是美尼尔氏综合症| 为什么一照相脸就歪了| 吃什么能瘦| 依从性是什么意思| 眼睛干涩吃什么食物好| bea是什么意思| no医学上是什么意思| 荷花象征什么| 什么人群不适合吃阿胶糕| 炒鱿鱼是什么意思| 印度以什么人种为主| 狗狗拉稀是什么原因| 榴莲什么样的好吃| 低俗是什么意思| 缺金的人戴什么最旺| 牙齿深覆合是什么意思| 慢慢张开你的眼睛是什么歌的歌词| 孕妇吃什么盐最好| 三妻四妾是什么生肖| 肠易激综合征吃什么药好| 吉祥是什么意思| 长期熬夜会得什么病| 现字五行属什么| 什么是过敏体质| 中国文联是什么级别| 3点是什么时辰| 婚托是什么意思| 木槿是什么意思| 肉瘤是什么| 四两拨千斤是什么意思| 七月是什么季节| fc是什么| 中心句是什么意思| 汝窑开片是什么意思| 水痘挂什么科| 什么无云| 小孩心肌炎有什么症状| 奥美拉唑与雷贝拉唑有什么区别| 逆钟向转位什么意思| 近水楼台先得月是什么生肖| 百度

"天舟快递"启程在即:天宫二号,您的包裹将发出

Translate this post
百度 帕丽斯·希尔顿和克里斯泽尔卡是相差4岁的姐弟恋,两人8年前在奥斯卡派对上认识,直到两年前才开始密集联络,进而交往,她也在2017年2月宣布这段恋情,1月初在IG晒出她和男友亲吻拥抱的求婚照,写道:我说好!很开心、很兴奋和我生命中的挚爱订婚了,他是我最好的朋友和灵魂伴侣,在各方面都很完美,是如此忠诚、专情、善良、充满爱意的男人。

Hi! I’m Rae, a Movement Communications Associate at the Wikimedia Foundation, and long-time Wikimedia volunteer. I’ve put together this post to provide a conceptual introduction to using the Translate extension for new or aspiring translation administrators. The first half of this post presents concepts, and the second half provides a more practical discussion of some example applications in preparing pages for translation.

The Translate extension allows us to create and manage translatable pages. A working understanding of its process and features is integral to an effective presentation of content on multilingual wikis, used for everything from large projects like the Foundation’s Annual Plan, to CentralNotice banners, to individual pages. Becoming comfortable with this tool opens up a range of options to improve the accessibility of wiki content, allowing users from diverse linguistic backgrounds to engage together with the page’s ideas.

What does it do?

Before the Translate extension, translating a page meant a lot of manual work. No system existed to manage translations, meaning that pages and their translations were not intrinsically connected or synced. Each part of a page had to be recreated manually in every language version, and updates to the source page were manually added to all other pages. It wasn’t possible to vary only the text between languages, nor was it possible to automatically sync changes. In essence, pre-Translate extension translations were just links to a copy of a page in another language, created and updated entirely manually.

The Translate extension dramatically changed this landscape, creating a user-friendly interface for translators, and a powerful, well-documented tool for translation administrators. In short, the extension allows defined parts of a page’s content (known as translation units) to vary by language. When readers select a language, the extension swaps out the source language’s units with that of the selected language, provided those translated units exist.

Technically speaking, it’s not that simple. The extension uses a complicated series of subpages, but importantly, these are managed by the extension. For readers, translators, and (usually) translation administrators, it is that simple: changes are synced across all language versions with the click of a button, translators see only the content which needs to be translated, and readers are shown a seamless switch between languages as though it was truly the same page.

Who uses the extension?

At a high level, there are three categories of users whose interactions are coordinated by the translate extension: readers, translators, and translation administrators.

Readers interact with translatable pages through the languages bar, viewing available translations and their completeness, and selecting their preferred language.

Translators interact with translatable pages through the Special:Translate interface, providing translations for translation units.

Translation administrators add markup to define translation units (or verify markup placed by non-translation admins), mark pages for translation, and handle translatable page management.

The reader experience

Readers select their intended language through the languages bar at the top of a translatable page:

The icon to the right of each language denotes the progress of those translations. A complete circle indicates a complete translation.

Clicking a language sends the reader to a subpage of the source page.  On that subpage, translation units are shown in the selected language, if those units have been translated into that language by other editors. Where those units have not been translated, the source language units are shown. Content not in a translation unit does not change between the source and translated versions.

If a unit on the source page has been updated since its translation into a given language, and it was marked as a significant update, readers in that language will be shown the old translation with a pink highlight indicating that it is outdated.

The translator experience

The role of translators is to provide accurate translations of the source page’s translation units. Rather than translating an entire page in one big block, they translate individual units. These units are defined by the users who prepared and marked the page for translation.

Translating is done through the Special:Translate interface. Users are shown individual translation units, which they can then provide a translation for. They can either pick a specific page to translate, or view a centralized feed of units needing translation into their selected language.

Everything in a translation unit can vary between page languages. This means that formatting inside the unit needs to be appropriately copied over by the translator. In the above example, this includes a bullet point (*), bold tags (”’ ”’), and a link ([[$1| ]]). 

What’s important to note here is the “$1”. This is a translation variable, also known as a “tvar” or “insertable”. When the translation is shown to readers, the $1 will be replaced by the contents of the tvar named “1”. In this case, it is the page title that the link goes to. The use of translation variables abstracts non-translatable elements, like link targets and file names, away from the translator experience. Those do not need to change based on language, and are thus not relevant for translators. Additionally, these allow the non-translatable elements to be changed for all language versions with a single edit to the source page, without needing to update each individual translation.

As an aside, note the title of the translation unit’s page on the top left of that screenshot. It is the title of the translatable page (“Wikimedia Foundation Annual Plan/2023-2024”), in the translations namespace (“Translations:”), with “/8/ru” appended to it. This indicates that it is the Russian (“ru”) translation of unit 8 for that page.

Preparing pages for translation

When a volunteer goes to translate a page, the units they are shown are defined by Translate extension-specific markup. Effective and precise use of this markup can make a big difference in improving the translator experience, and by extension the experience of readers.

Though technically anyone can add translate markup to a page, it is the role of translation administrators to verify correct markup and indicate to the extension that the page is ready to be translated. The primary goal in preparing a page for translation is to limit, as much as possible, content in translation units to only what needs to be translated.

If you are new to translate markup, I would recommend becoming comfortable with the basics before continuing with this post. Here are a few useful resources:

Optimizing the translator experience

The content we want to include in translation units are that which need to vary between language versions, and as little as possible which is language-invariant.

So, what does this goal mean in practice? Let’s review a few examples and discuss how our choices impact the translator experience.

Images

<translate>[[File:Fun image|frameless|300px|This is a fun image.]]</translate>

This would allow the entire image call to vary between language versions, which is unnecessary and prone to error in translators copy/pasting (or attempting to translate) it.

As an aside: in some cases, you may want to have different files appear in different languages. However, this is rarely how you would do that. It would be best for the image name and caption to be in separate units, allowing the other-language file names to be specified on their own. Be sure to include message documentation for that unit so translators know not to translate the file name normally.

So, how can we fix this? An initial thought might be to wrap all of the language-invariant content in a tvar:

<translate>[[<tvar name="1">File:Fun image|frameless|300px</tvar>|This is a fun image.]]</translate>

This is better, but is not optimal. The translator is still presented with content that does not need to vary between languages and for which there is no necessity to include it, even though it is shortened with a tvar.

With images, we can simply wrap the caption itself in translate tags:

[[File:Fun image|frameless|300px|<translate>This is a fun image.</translate>]]

In this setup, the translator is presented only with the text that needs to be translated. We have optimized the translator’s experience with this translation unit.

Styling

<translate><span style="color:blue">Above, there is a fun image.</span></translate>

In this example, the span tags are included in the translation unit, and thus would need to be copied over by the translator. This is unnecessary. In general, any styling that is applied to an entire translation unit of text can be specified outside the translate tags:

<span style="color:blue"><translate>Above, there is a fun image</translate></span>

Perfect, so now the translator only sees the text that needs to be translated.

What do we do if the formatting is only applied to part of a translation unit? In some cases, we can turn it into multiple translation units and add the styling syntax outside of the translate tags. However, if it’s mid-sentence, breaking it up into multiple units would make it impossible to translate. Instead, in this case we need to use a tvar:

<translate>Above, there is a fun image. It has <<tvar name="1">span style="color:blue"</tvar>>a lot of blue<<tvar name="2">/span</tvar>> in it.</translate>

The translator is still presented with language-invariant content, however, it is shortened with tvars: all they will need to type is “<$1>” and “<$2>”. We have optimized the translator’s experience with this translation unit.

Some types of styling are short and ubiquitous enough that it is not worth using tvars for. Namely, italicized or bold text. In cases like those, it is often useful for the translator to know what the styling is, so that they can maintain the same emphasis in the translated version. (additionally, not all scripts support bold or italics)

For a similar reason, it is not a good idea to include all opening/closing syntax inside a tvar: above, the result is “<$1>”, not simply “$1”. This is so that the translator has a sense of what the tvar is, whether it’s styling “<$1>” or a link target “[[$1|” or something else. If you have longer styling (like with the span tag above) that might be relevant in translation, you can still use a tvar, though with a more descriptive name or message documentation. Other types of formatting need to be included in translation units for technical reasons, namely, section headings. As of T62544, section headers should be in their own translation unit, including the == signs. As an example:

<translate>
== Section header ==

Text.
</translate>

This allows Special:MyLanguage links to a section of a translatable page (e.g., [[Special:MyLanguage/Page#section]]) to properly link to that section in translated versions.

Tables

This is an excerpt from a table I formatted earlier this year:

{| class="wikitable" style="float:right; margin-left:10px;"
|+ <translate><!--T:29--> Remaining funds (USD)</translate>
!
! style="background: #404040; color: white" | <translate><!--T:30--> Initial</translate>
! style="background: #970302; color: white" | <translate><!--T:31--> Round One</translate>
! style="background: #0E65C0; color: white" | <translate><!--T:32--> Round Two</translate>
|-

Like in the previous examples and discussion, our goal is to present the translator with only the content that needs to change between languages. In the above example, I do this by wrapping the text content of each cell with translate tags.

The larger the table, the more copy-pasting of “<translate>” you’ll need to do. However: more work in preparing the page for translation means a better experience for translators, and in turn better translations for readers. There might be a hundred translate tags on a page if that’s what is needed to optimize the translator experience. Or, if it’s only text and headers, there might just be two.

The role of translation administrators

In the section above, I discuss a handful of markup examples to illustrate the types of choices translation administrators make in determining how to prepare a page for translation. The role of the translation administrator, however, is more than adding and verifying markup: they mark pages for translation, manage changes to the source page’s content, determine whether to mark an updated translation unit as outdated, provide message documentation, and more.

My intent with this post is to frame the role of the translation administrator as a curator of the translator experience, who in turn can provide the best possible experience for readers. This is a useful mindset to have when preparing a page for translation and in subsequent page management. If someone is going to be volunteering their time to translate content, or seeking to read a page’s content in their language, we want to ensure that their experience in doing so is as good as we can make it. We also want to listen to feedback from readers, translators, and other translation administrators, recognizing that our decisions determine the translatability of a page. Though many people’s work has to come together to create a page translated into many languages, it is the translation administrator who defines how (and how efficiently) that happens.

Can you help us translate this article?

In order for this article to reach as many people as possible we would like your help. Can you translate this article to get the message out?

nak是什么牌子 二月二十五号是什么星座 命门是什么意思 梦见打老婆是什么预兆 什么水果美白
绿茶不能和什么一起吃 什么网站可以看三节片 重组人干扰素a2b主要是治疗什么病 双肺钙化灶是什么意思 00后属什么
为什么手指会发麻 夏天种什么水果 桥本甲状腺炎有什么症状 舒张压偏低是什么原因 梅花代表什么象征意义
什么叫脑卒中 血压低有什么症状 急性盆腔炎有什么症状表现呢 dtc是什么意思 难产是什么意思
高考450分能上什么学校hcv8jop9ns2r.cn 做孕检都检查什么项目hcv7jop7ns0r.cn 白茶是什么茶xinjiangjialails.com 蜂蜜和什么食物相克hcv8jop7ns9r.cn 10年属什么生肖hcv8jop8ns3r.cn
市长属于什么级别hcv9jop7ns5r.cn 胎儿胆囊偏大有什么影响hcv7jop9ns5r.cn 酵母是什么东西hcv8jop5ns3r.cn 固执是什么意思hcv7jop9ns8r.cn 蒂芙尼蓝是什么颜色hcv8jop6ns4r.cn
童养媳是什么意思hcv9jop3ns6r.cn 化疗是什么wmyky.com 我可以组什么词wuhaiwuya.com 阴囊潮湿是什么原因造成的hcv9jop7ns2r.cn proof是什么意思hcv8jop8ns0r.cn
咽峡炎吃什么药dayuxmw.com 粘纤是什么材料hcv8jop1ns8r.cn 叉烧是什么肉hcv9jop2ns9r.cn 肾结石是什么原因引起的wzqsfys.com 易栓症是什么病hcv9jop3ns0r.cn
百度